This morning, I went for a run and my first thought was,
"For August, it's quite cool today."
「今日は8月の割りに結構涼しいよ。」
(の)割りに is a very useful grammar pattern. I often find myself using it several times a day. But it seems as if there are several other patterns that perform similar functions, if exactly the same ones.
Some of these are listed below with their accepted nuances:
Some of these are listed below with their accepted nuances:
割りに: Considering, for
にしては: Considering, for (the preceeding phrase being a generally agreed upon standard)
なのに: For, although (see のに)
としては: For, considering (the preceeding phrase having no presupposition or agreed upon standard)
*Not to be confused with として、meaning "as."
*Not to be confused with として、meaning "as."
Examples:
1.中古車の割りに、値段が高いよ
2.日本語を良く勉強しているにしては、まだ下手だよ。
3.夏なのに、寒いですね。
4.田舎としては、あまり静かじゃない。
1 comment:
Sometimes I see and hear なのに at the beginning of sentences. I don't think this is correct grammar, but it seems to happen enough for me to notice it.
Any similar experiences?
Post a Comment