Saturday, July 31, 2010

Come rain or shine!

Cool expression:
雨が降ろうが槍が降ろうが(あめがふろうがやりがふろうが)

Encountered this in some grammar studies. Basically, it is the Japanese equivalent of "come rain or shine, someone will go somewhere." But this one is a lot cooler sounding -- if translated directly it means "come rain or arrows."

According to 広辞苑, it means: どんなことがあっても。どんな困難に出会ってもやり抜けるという決意をこめた語。Most of the examples I've seen use 行く following the construction, but other action verbs are possible.

例文: 
雨が降ろうが槍が降ろうが北海道に行きたいな。
例文: 
雨が降ろうが槍が降ろうが列に並びたい。

There are several other variations of this construction, all with similar meanings.


雨が降ろうと槍が降ろうと

雨が降っても槍が降っても


No comments: