例: 彼女がここにいる限り、俺は満足だろう。
As long as she is here, I'll be satisfied.
例: 僕に関する限り、小泉総理大臣が責任を取らなければならないよ。
As far as I'm concerned, Prime Minister Koizumi must take responsibility.
例: 監督は、力のかぎりでは、チームを頑張らせた。
To the extent of the coach's power, he made the team do it's best.
例; 私の覚えている限りでは、彼は三十一歳だと思う。
To the best of my memory, he is, I think, 31 years old.
Does anyone know how the particle で and the subject marker は are used in this grammar pattern? It seems haphazard and random to me.
3 comments:
こんにちは。
監督の力の限りでは → 監督は、力の限り~
私は覚えている限り → 私の覚えている限りでは
のほうがいいでしょう。
どうもありがとう!書き直しますぅ!
こんにちは。
私の書き方が悪かったようです。
監督は、力の限り、チームを~
です。この例では、「では」をつけないほうがいいです。
「できる限り」も同じです。
できる限り、努力します。
「~では」がつくのは、「その範囲では」というような意味で「限定」する場合のようです。(私もよくわかりません)
「僕に関する限り、~」の文の意味がよくわかりません。
("As far as I'm concerned" という英語の意味がわからないので。)
「僕」にかんして、どういうことで「小泉」に責任があるのか、、、、?
Post a Comment