Tuesday, April 28, 2009

Work語: Lessons from the 職場

One of the requirements of being a newspaper editor is having a large vocabulary. Japanese, like English, has a variety of synonyms that make acquiring words difficult. Maybe even more difficult than English, given the prevalence of 書き言葉/話し言葉 and other formal and informal speech.

Here are a couple of words commonly used at my workplace, that may help my fellow wordsmiths:

  • 年功序列(ねんこうじょれつ): Seniority system
  • 暗示する(あんじ): Imply, connote
  • 簡潔(かんけつ): Concise
  • 明瞭(めいりょう): Clear, articulate
  • 相次いで(あいついで): Successive; a string of; one after the other
  • 次から次へ: One after the other; in waves
  • 欄(らん): Column, section, page
  • この分: As it stands; at this rate
自 社の年功序列制度は大変だ。毎日一所懸命働いているのに、なかなか昇進できない。何を暗示しているのか良く分からないけどもっと頑張るし かない。明瞭で簡潔な記事を直し続けるよりほかないな。因みに、最近ある同僚達は相次いで別な部に転勤された。俺も週刊新聞でスポーツ欄を作りたいと思う が、この分では、やっぱり無理だな。

Bonus 熟語:

一目置く(いちもくおく): Acknowledge someone's superiority/give someone respect
彼は皆に一目置かれている。
He is respected by all.

非の打ちどころがない(ひのうちどころがない): Perfect, spotless, impeccable
このページは非の打ちどころもないよ。完璧だ!
This page is spotless, it's perfect!

馬の耳に念仏(うまのみみのねんぶつ): Like talking to a wall
社長と話すのはまるで馬の耳に念仏みたいだ。
Talking to the company president is like talking to a wall.

焼け石に水(やけいしにみず): Useless, too late
ローン地獄で、ボーナスもらっても焼け石に水だ。
I'm so much in debt that even getting a bonus is like a drop in a bucket.

No comments: