わけではない: It doesn't mean that ~; It's not that ~
From what I gather, わけがない is equal to 可能性がない, whereas わけではない is less of an impossibility. Is this correct? Also, could someone please write an example sentence or three?
Here are a few from fellow readers and myself:
-I don't know this town so how should I know the correct road!
-There's no way you can conclude that she killed him.
-There's no reason/logic that you could understand my feelings.
→ You couldn't understand my feelings.
-There's no reason/logic that beginners can read such a difficult book
→ A beginner couldn't read such a difficult book.
-Most people here speak Japanese, but that doesn't mean that all do, you know.
-It's not like she killed him or anything.
-Even when it is cloudy, it does not always mean it will rain.
-He can speak English but it does not mean he's competent at work.
"The way I was taught, and the way I still understand it, is that 訳じゃない is the equivalent of "it's not that~" whereas 訳がない is more like "there's no way that~".
It makes sense if you consider 訳 the clause nominalized by "that" in the above examples. The first is a simple negation, "it's not that (clause)": the second asserts that the (hypothetical or not) situation does not exist. "
訳が無い → No reason. motive etc / not follow logically, hold no water etc
訳ではない → Softens a denial / rejection / conclusion. Something like "It's no like", "It's not as if","It's not that"