tag:blogger.com,1999:blog-227822932024-03-07T14:01:53.207+09:00男らしい: For the questions that bug ya!Insight into the ol' nee-hon-gojljzen88http://www.blogger.com/profile/15439383931292036187noreply@blogger.comBlogger177125tag:blogger.com,1999:blog-22782293.post-9239055371856350602011-01-31T19:11:00.001+09:002011-01-31T19:11:24.734+09:00Untitled<div class='posterous_autopost'><h1><span style="font-size: medium;">沢尻離婚届に期限 切れれば「私が出せる」</span></h1> <p><span style="font-size: medium;">女優沢尻エリカ(24)が30日午前、成田空港着の航空機でマレーシアから帰国し、夫の高城剛氏(46)に再反論した。高城氏は沢尻がマレーシアに 滞在していた27日に日刊スポーツなどの取材に応じ、エイベックスと沢尻との契約の調整を進める弁護士から「離婚が契約の条件」だと言われたことを明言。 しかし、沢尻はこの日、あらためて「そういう条件はありません。離婚は自分の気持ちだけです」と強調した。ツイッターで離婚条件が契約条件に入っていない ことを主張し、暗に高城氏を批判してきたエイベックスの松浦勝人社長と同じ主張だ。 </span></p> <p><span style="font-size: medium;"> 沢尻は、出国時と同じ黒い大きなストールを巻いて現れた。高城氏が帰国し、既に沢尻に離婚届を渡していることも含め、言い分を主張したことについては 「はい。テレビで見ました」と笑顔で認めた。その上で同届に自身はサインも押印もしていないものの、「今はスペインのきちんとした施設に預けています」と 明らかにした。 </span></p> <p><span style="font-size: medium;"> また、離婚届の提出時期について「2人の期限があって、その期限が過ぎたら私の権限で出します」と明言した。関係者によると、同時期は、仕事を含めた関 係各方面の調整を終える「夏に入る前」とみられている。一方で、高城氏が「(沢尻から)嫌いじゃないと言われた」と話したことに関しては、苦笑いで口を閉 ざした。 </span></p> <p><span style="font-size: medium;"> マレーシアで受けた集中エステについては、「良かったです」とにこやかに答えた。キャップとストールで隠れてはいたが、髪にパーマをかけてカットした感 じは垣間見られた。「これから家に帰ってゆっくりしたいです」。次に公の場に現れる際は、イメチェンした沢尻が見られるかもしれない。 </span></p></div>jljzen88http://www.blogger.com/profile/15439383931292036187noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-22782293.post-23664079825238119762011-01-29T10:29:00.003+09:002011-01-29T10:37:59.491+09:00Update!In my never-ending quest to find the best way to study Japanese, I've been fooling around with <a href="https://posterous.com/">Posterous</a>, using my alternate blog <a href="http://jljzen.posterous.com/">Commanding Language</a>.<br />There, I have been working on short translations, trying to type out at least one each day --without using a dictionary. These quick and dirty translations are without a doubt riddled with mistakes, both in English and Japanese. But they are helping me get a feel for the process.<br />What I'd like to do with these translations for readers is add any insight/useful vocab that I came across in the process of writing them. Hopefully, I will come across some ideas that will be valuable to my fellow budding translators/Japanese learners.<br />So, for the time being, I will be mainly posting from there. If translations don't completely come across to <a href="http://otokorashii.blogspot.com/">男らしい</a>, please check <a href="http://jljzen.posterous.com/">Commanding Language</a>.<br /><br />Regards,<br />JLJZenjljzen88http://www.blogger.com/profile/15439383931292036187noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-22782293.post-25560278912929876052011-01-29T09:31:00.001+09:002011-01-29T09:31:56.825+09:00forcing a kiss - translation 1/29<div class='posterous_autopost'><h1 class="yjXL"><span style="font-size: medium;">パトカー内で部下の女性警官に強制キス、警部補を書類送検 兵庫</span></h1> <p><span style="font-size: medium;">Officer forces self on female subordinate inside police car<br /></span></p> <p><span style="font-size: medium;">同僚の女性警察官にわいせつな行為をしたとして、兵庫県警が、強制わいせつ容疑で同県内の警察署に勤務する男性警部補(31)を書類送検したことが28 日、捜査関係者への取材でわかった。県警は同日、この警部補を停職6カ月の処分にした。警部補は「大変申し訳ないことをした」と事実を認め、依願退職した という。</span></p> <p><span style="font-size: medium;">Papers have been sent to prosecutors in Hyogo Prefecture after a 31-year-old male police officer employed with the prefectural police attempted to force himself on a female subordinate, sources close to the matter said Friday.</span></p> <p><span style="font-size: medium;">According to police, the officer has been suspended for six months after admitting and apologizing for the act.</span></p> <p><span style="font-size: medium;"> 捜査関係者によると、警部補は昨年11月23日と27日、パトロール中のパトカー内で、部下の女性警察官の肩や髪を触ったほか、無理やりキスをした疑いが持たれている.</span></p> <p><span style="font-size: medium;">Sources have said that the officer allegedly fondled a female coworker's hair and forced her to kiss him inside a patrol car on Nov. 23 and 27 last year while on patrol.<br /></span></p></div>jljzen88http://www.blogger.com/profile/15439383931292036187noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-22782293.post-6074520517370288262011-01-16T15:28:00.006+09:002011-01-18T08:34:49.721+09:00In case of disaster: foreigner version 1/16<h2 style="color: rgb(255, 255, 255); font-weight: normal;" class="post-title"> <span style="font-size:medium;">消火器は「火を消す道具」 外国人にやさしい災害用語集</span></h2> <div style="color: rgb(204, 255, 255);" class="body"> <p style="text-align: left;"><span style="font-size:medium;"><strong><span style="color: rgb(13, 13, 13); line-height: 24px;font-family:Times;" > <p style="margin: 0px 0px 20px; line-height: 1.6; padding: 0px;font-size:16px;"><span style="line-height: 24px;"> </span></p> </span></strong></span><span style="color: rgb(13, 13, 13); line-height: 24px;font-family:Times;" > <p style="margin: 0px 0px 20px; line-height: 1.6; padding: 0px;font-size:16px;"><span style="line-height: 24px;"> <p><span style="font-size:medium;"><span style="color: rgb(255, 255, 255);">A fire extinguisher is a tool to put out fires: Simple disaster vocab for foreigners</span><br /></span></p> </span></p> </span><span style="font-size:medium;"><span style="color: rgb(13, 13, 13); line-height: 24px;font-family:Times;" > <p style="margin: 0px 0px 20px; line-height: 1.6; padding: 0px; text-align: left;font-size:16px;"><span style="line-height: 24px;"> </span></p> <p style="margin: 0px 0px 20px; line-height: 1.6; padding: 0px; text-align: left; color: rgb(255, 255, 255);font-size:16px;">「消 火器」は「火を消す道具」、「給水」は「水をもらうこと」――。被災時に外国人に情報を伝えるには、外国語よりも分かりやすい日本語が効果的だと、青森県 弘前市の弘前大学社会言語学研究室が「『やさしい日本語』版災害基礎語彙(ごい)100」を作った。阪神大震災の起きた17日に合わせてホームページで公 表する。</p> <p style="text-align: left; color: rgb(255, 255, 255);">"Fire extinguisher," has become "tool to put out fires," while "water supply" has become "place where you get water."</p> </span><span style="color: rgb(255, 255, 255); line-height: 24px;font-family:Times;" > <p style="text-align: left;">In order to convey information to foreigners more easily during times of disasters, and because easy Japanese is more effective than foreign languages, the Social Language Research Center at Hirosaki University in Aomori Prefecture has created the "Basic Disaster Vocabulary 100: Easy Japanese edition." The new usages were announced on the organization's homepage on Jan. 17, the anniversary of the Great Hanshin Earthquake.</p> </span><span style="color: rgb(13, 13, 13); line-height: 24px;font-family:Times;" > <p size="16px" style="margin: 0px 0px 20px; line-height: 1.6; padding: 0px; text-align: left; color: rgb(255, 255, 255);">用語<span style="color: rgb(255, 255, 255); line-height: 24px;font-family:Times;" >集作り</span>では、1983年の日本海中部地震と95年の阪神大震災で被災した児童の作文集をもとに、使う頻度の高かった災害用語100語を選んだ。そのうち日本語能力試験1、2級以上のレベルの47語について「やさしい日本語」への言い換えを併記した。</p> <p style="margin: 0px 0px 20px; line-height: 1.6; padding: 0px; text-align: left; font-size: 16px;"><span style="color: rgb(255, 255, 255);">Compiling the glossary was based on compositions by pupils who lived through the 1983 Nihonkai-Chubu earthquake and the Hanshin disaster in 1995. </span><span style="color: rgb(13, 13, 13); line-height: 24px;font-family:Times;" ><span style="color: rgb(255, 255, 255);">The 100 most frequently used terms from the compositions were chosen. Of the 100, 47 phrases in the Japanese Proficiency Test, levels 1 and 2, have been rephrased to "easy Japanese."</span><br /></span></p> <p style="margin: 0px 0px 20px; font-size: 16px; line-height: 1.6; padding: 0px; color: rgb(255, 255, 255);">例えば、「大震災」は「大きい地震」、「懐中電灯」は「手に持つ電気」とした。声に出して耳で理解できるか、外国人20人に聞き取ってもらうなどチェックもした。</p> <p style="margin: 0px 0px 20px; font-size: 16px; line-height: 1.6; padding: 0px; color: rgb(255, 255, 255);">Some examples of the rephrasing include such changes as "daishinsai" to "ookii jishin" and "kaichuu dentou" to "te ni motsu denki." Twenty foreigners were also asked about the changes in an effort to check their understanding of the rephrasing.</p> <p style="margin: 0px 0px 20px; font-size: 16px; line-height: 1.6; padding: 0px;"><span style="color: rgb(255, 255, 255);">阪神大震災で大勢の外国人が災害情報から取り残され、2次被害の危険にさらされたことが今回の用語作りのきっかけとなった。</span></p> <p style="margin: 0px 0px 20px; font-size: 16px; line-height: 1.6; padding: 0px; color: rgb(255, 255, 255);">The recent vocabulary revamp is an attempt to avoid a reoccurence the events after the Hanshin quake, when a large number of foreigners were left out of the loop and stranded because the available disaster information was insufficient.</p> </span></span></p> <p style="margin: 0px 0px 20px; font-size: 16px; line-height: 1.6; padding: 0px; color: rgb(255, 255, 255);">同研究室の佐藤和之教授は、「緊急時に外国人を避難所へと誘導したり避難生活での最低限必要な情報を伝えたりするには、英語などへの翻訳に時間をかけるより日常的に使う簡単な日本語の方が早く、さまざまな母語の人に対応できる」と言う。</p> <p style="text-align: left;"><span style="color: rgb(13, 13, 13); line-height: 24px;font-family:Times;font-size:medium;" > <p style="margin: 0px 0px 20px; font-size: 16px; line-height: 1.6; padding: 0px; color: rgb(255, 255, 255);">"In order to guide foreigners to evacuation centers and deliver the minimum necessary information to get by, using everyday, simple Japanese is faster than translating the information into English -- and it works better for people who speak other languages," said professor Kazuyuki Sato, of the Hirosaki research center.</p> <p style="margin: 0px 0px 20px; font-size: 16px; line-height: 1.6; padding: 0px; color: rgb(255, 255, 255);">同研究室は、被災時に自治体や消防、ボランティア団体らがラジオ放送や防災無線を使って情報を流したり、外国人向けの防災ポスターを作ったりする際に用語集を活用してほしいと期待する。</p> <p style="margin: 0px 0px 20px; font-size: 16px; line-height: 1.6; padding: 0px; color: rgb(255, 255, 255);">The same researchers hope that local bodies, fire departments, and other volunteer groups will put the new vocabulary lists into practce when broadcasting information via radio and wireless communications and in foreigner-oriented disaster-prevention posters.</p> <p style="margin: 0px 0px 20px; font-size: 16px; line-height: 1.6; padding: 0px;"><span style="color: rgb(255, 255, 255);">佐藤教授は「災害時などでも外国人には英語など外国語で伝えないといけないという日本人の先入観があるが、できるだけやさしい日本語を使うことで十分に助けられる」と話している。</span></p> <p style="margin: 0px 0px 20px; font-size: 16px; line-height: 1.6; padding: 0px; color: rgb(255, 255, 255);">There are some Japanese who have the preconcieved notion that information must be conveyed to foreigners only in English or other foriegn languages --even times of disaster, but using simple Japanese as much as possible can also be extremely helpful," Sato said.</p> </span></p> </div>jljzen88http://www.blogger.com/profile/15439383931292036187noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-22782293.post-85874266465479827272011-01-15T10:45:00.001+09:002011-01-15T10:45:32.338+09:00Immigration translation 1/15<div class='posterous_autopost'><h1><span style="font-size: medium;">外国からの入国者数、最多に 10年、中国ビザ緩和影響</span></h1> <p><span style="font-size: medium;"><strong>Foreigners entering country hit new high in 2010 on eased Chinese visa restrictions</strong><br /></span></p> <p><span style="font-size: medium;">昨年1年間に日本に入国した外国人の数は約944万人で、統計を取り始めた1950年以降で過去最多を記録したことが、法務省入国管理局の統計で分かった。 </span></p> <p><span style="font-size: medium;">Last year, the number of foreigners entering the country hit a record 9.4 million people -- the highest number since records began in 1950, according to Justice Ministry's Immigration Bureau statistics.<br /></span></p> <p><span style="font-size: medium;">同局によると、2009年は新型インフルエンザの発生や世界的な不況の影響で前年より約156万人少ない約758万人だった。一転して10年は中国人向けの個人観光ビザの発給要件が緩和されたことなどで、約186万人も増えたという。 </span></p> <p><span style="font-size: medium;">According to both agencies, 2009 saw a year-on-year slip in the number of foreigners visiting the country -- a decrease of 1.56 million to 7.58 million -- due to both the spread of swine flu and the effects of the global economic meltdown. In a reversal, visiting Chinese rose roughly 1.86 million over the last 10 years after the government eased rules for tourist visas for citizens of the communist country.</span></p> <p><span style="font-size: medium;"> 入国者の国・地域別では韓国が最も多く、約269万人。次いで中国本土(約166万人)、台湾(約131万人)、米国(約76万人)、香港(約48万人)の順。韓国からの入国者数が、前年より約46%増えたほか、中国本土からも約34%増えた。 </span></p> <p><span style="font-size: medium;">By country, visitors from South Korea were the most, with approximately 2.69 million tourists. They were followed by visitors from the Chinese mainland (1.66 million), Taiwan (1.31 million), the United States (760,000), and Hong Kong (480,000). Those coming from South Korea rose nearly 46% year on year, with those from the Chinese mainland seeing a 34% rise over the same period.</span></p> <p><span style="font-size: medium;"> 一方で、中国漁船による沖縄・尖閣諸島沖での衝突事件が発生した9月以降、中国本土と香港からの入国者数は急減。8月に約25万人だったのが、9月には約19万人、10月には約16万人、11月には約11万人に減ったという。 </span></p> <p><span style="font-size: medium;">However, visitors from the mainland and from Hong Kong saw a dramatic drop in the wake of an incident near the disputed Senkaku Islands area off Okinawa Prefecture that saw a Chinese fishing vessel crash into Japanese Coast Guard vessels. August saw roughly 250,000 tourists from the mainland and Hong Kong, but that dropped to 190,000 in September, 160,000 in October and again to 110,000 in November.</span></p> <p><span style="font-size: medium;">The Senkaku Islands are claimed by China, Japan and Taiwan, but are administered by Japan. </span></p> <p><span style="font-size: medium;"> また、日本人の海外への出国者数も、10年は約1664万人で、前年より約119万人増加した。</span></p> <p><br /><span style="font-size: medium;">Japanese traveling abroad also saw an increase in 2010 from the previous year of about 1.19 million travelers to about 16.64 million in total.</span></p></div>jljzen88http://www.blogger.com/profile/15439383931292036187noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-22782293.post-17954575107784810392011-01-14T22:21:00.001+09:002011-01-14T22:21:14.081+09:00Star Wars translation 1/14<div class='posterous_autopost'><h1><span style="font-size: small;">ダース・ベイダー飛び出す?スター・ウォーズ全作3Dに</span></h1> <p><span style="font-size: small;">Vader to vault off screen? Star Wars series to be released in 3D<br /></span></p> <p><span style="font-size: small;">ジョージ・ルーカス監督が手がけた米SF映画の人気シリーズ「スター・ウォーズ」全6作が3D化される。同作を配給する20世紀フォックス映画が14日、発表した。製作はルーカス・フィルム。視覚効果はインダストリアル・ライト&マジック(ILM)社が担当する。 </span></p> <p><span style="font-size: small;">Director George Lucas' has set out to to have all six films in his popular Star Wars series redone in 3D, the films' distributor, 20th Century Fox, were announced, Friday. Lucas' own Lucas Films will be handling production, with Industrial Light and Magic (ILM) handling visual effects. </span></p> <p><span style="font-size: small;"> 第1弾は「スター・ウォーズ エピソード1 ファントム・メナス」。2012年公開の予定だ。宇宙を舞台に共和国軍と帝国軍が世代を超えて戦う同シリー ズは、1977年に1作目が公開され(日本は78年)、05年に完結。6作合わせ、全世界で約41億ドルの興行収入を上げている。</span></p> <p><span style="font-size: medium;"><span style="font-size: small;">The first to be released, Star Wars The Phantom Menace, has been slated for a 2012 release in theaters. With the galaxy as the setting, the Republic and Imperial Armies' battles have spanned generations -- from 1977, when the first in the series was released, to 2005, with the series conclusion. The six titles in total have raked in $4.1 billion at box offices worldwide.</span><br /></span></p></div>jljzen88http://www.blogger.com/profile/15439383931292036187noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-22782293.post-65527192629052686832011-01-12T16:20:00.001+09:002011-01-12T16:20:10.258+09:00Hamasaki translation 1/12<div class='posterous_autopost'><p>歌手の浜崎あゆみさん(32)が、米国内で1日(日本時間2日)、同国在住のオーストリア国籍の俳優、マニュエル・シュワルツさん(30)と結婚した。所属事務所が明らかにした。</p> <p>Japanese singer Ayumi Hamasaki, 32, was married on New Year's Day to little-known Australian actor Manuel Schwartz, 30, in a U.S. ceremony, her offices said.</p> <p>昨年8月に米ロサンゼルスで収録されたミュージックビデオで共演したことをきっかけに、交際していたという。</p> <p>The singer began dating Schwartz, who lives in Los Angeles, after filming a music video together in August.</p> <p>浜崎さんは1998年歌手デビュー。01~03年、日本レコード大賞3連覇を達成するなど日本ポップス界をけん引してきた。また若い女性のファッションリーダー的存在として人気を集めている。08年1月には左耳の聴力を失ったことを明らかにしている。</p> <p>Hamasaki debuted as a singer in 1998 and from 2001-2003, she dominated the Japanese pop music scene, winning three straight Japan Record awards. Hamasaki has also been a fashion leader among young ladies. In January 2008, it was disclosed that the singer <strong><span style="text-decoration: underline;"> </span></strong> had lost hearing in her left ear.</p> <p> </p></div>jljzen88http://www.blogger.com/profile/15439383931292036187noreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-22782293.post-89249462145203423532010-10-23T09:27:00.003+09:002010-10-23T09:33:51.237+09:00Twitter postage!Dudes and dudettes:<br /><br />I will be posting N1-level vocab via @jljzen on Twitter for the next month-plus for the coming JLPT on Dec. 5. If you have any feedback, questions, or complaints, please reply here to my Tweets by clicking on the Twitter box at right. Enjoy!<br /><br />JLJjljzen88http://www.blogger.com/profile/15439383931292036187noreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-22782293.post-66555801801782089102010-10-15T18:47:00.003+09:002010-10-15T19:14:42.970+09:00中途半端な文法パート15<span>Thanks for following 中途半端な文法. This entry will close out my review of grammar. Next up: Translation practice via my <a href="http://jljzen.tumblr.com/">Tumblr</a> site.</span><span style="font-weight: bold;"><span style="text-decoration: underline;"></span><br /><br />1.べからず: </span>Must not<span style="font-weight: bold;"><br /></span><span style="font-weight: bold;">例文:</span> 芝生に入る<span style="font-weight: bold;">べからず。</span>(立て札)<span style="font-weight: bold;"><br />Notes: </span>Old written form, not often seen today, but sometimes found on bulletin boards and billboards.<span style="font-weight: bold;"><br /><br /></span><span style="font-weight: bold;">2.までだ: </span>Just have to ~ (often expressing resignation)<span style="font-weight: bold;"><br /></span><span style="font-weight: bold;">例文:</span> 終電も行っちゃったから、歩いて帰る<span style="font-weight: bold;">までだ</span>。<span style="font-weight: bold;"><br />Notes: </span>Expresses speaker's resignation or resolve that there are no other appropriate alternatives so must he or she must try some last resort.<span style="font-weight: bold;"><br /><br /></span><span style="font-weight: bold;">3.にはあたらない: </span>Not so much as to~ ; unnecessary<br /><span style="font-weight: bold;">例文:</span> この程度のことは誰でもできる。賞賛するにはあたらない。<span style="font-weight: bold;"><br />Notes: </span>Expresses speaker's low opinion of something. Often appends to verbs like 賞賛・驚く・感謝する・ほめる<span style="font-weight: bold;"><br /><br /></span><span style="font-weight: bold;">4.でなくてなんだろう: </span>If this isn't ~, then what is it?<span style="font-weight: bold;"><br /></span><span style="font-weight: bold;">例文:</span> 彼は体の弱い妻のために空気のきれいな所へ引っ越すことを考えているようだ。これが愛<span style="font-weight: bold;">でなくてなんだろう</span>。<span style="font-weight: bold;"><br />Notes: </span>Expresses feeling by mentioning abstract noun and saying that it is par excellence. Written form seen in novels, essays, etc.<span style="font-weight: bold;"><br /><br /></span><span style="font-weight: bold;">5.とは: The fact that~<br /></span><span style="font-weight: bold;">例文: </span>上司に喧嘩を売る<span style="font-weight: bold;">とは</span>。君も思い切ったことをするね。<span style="font-weight: bold;"><br />Notes: </span>Shows disbelief or deep emotion about unexpected fact that was seen or heard. Fact precedes pattern, expression of surprise follows. Spoken form is なんて.<span style="font-weight: bold;"><br /></span>jljzen88http://www.blogger.com/profile/15439383931292036187noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-22782293.post-18778535692975619762010-10-13T23:43:00.004+09:002010-10-13T23:51:26.628+09:00Experimenting with Tumblr<a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjlAffW8lxD7uIVg_-Jkbt7Grcz3QO9d-dS-TtXSBAUt6F0uFbljHeh-2wCT9YaSa4PAFnLI_Y2ZTW_Ncj5j0DQftuyH3itk7PkLuzk1yRA6RTLWeQGPA5-82fBGqf8QTXE2OYCQw/s1600/Picture+358.jpg"><img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 150px; height: 200px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjlAffW8lxD7uIVg_-Jkbt7Grcz3QO9d-dS-TtXSBAUt6F0uFbljHeh-2wCT9YaSa4PAFnLI_Y2ZTW_Ncj5j0DQftuyH3itk7PkLuzk1yRA6RTLWeQGPA5-82fBGqf8QTXE2OYCQw/s200/Picture+358.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5527543287367762370" border="0" /></a><br />As a side project, I've been using Tumblr as a private blog/study space recently, as it's easy to use via iPhone on the train. If you, dear reader, have time, head over and check it out at: <a href="http://jljzen.tumblr.com/">http://jljzen.tumblr.com/</a><br /><br />Regards,<br /><div style="text-align: left;">JLJ</div>jljzen88http://www.blogger.com/profile/15439383931292036187noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-22782293.post-44435733047666452802010-10-13T07:47:00.004+09:002010-10-13T23:40:46.193+09:00中途半端な文法パート14<span style="font-weight: bold;">1.由: </span>Have heard that ~<br /><span style="font-weight: bold;">例文:</span> そちらでは紅葉が今盛りの<span style="font-weight: bold;">由</span>ですが、伺えなくて残念です。<br /><span style="font-weight: bold;">Notes:</span> Used in letters, etc. Older and more formal expression than とのこと.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">2 てやまない: </span><span>From the depths of one's heart ~</span><br /><span style="font-weight: bold;">例文:</span> 震災地の復興を願っ<span style="font-weight: bold;">てやみません</span>。<br /><span style="font-weight: bold;">Notes:</span> This indicates strong feelings held for a long time. It is used to express the speaker's feelings and almost never used in the third person. It is often used with words such as 求める, 希望する, 祈る and 願う.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">3.かぎりだ: </span><span>Absolutely, extremely ~</span><br /><span style="font-weight: bold;">例文:</span> 大事な仕事なのに彼が手伝ってくれないなんか、心細い<span style="font-weight: bold;">かぎりだ</span>。<br /><span style="font-weight: bold;">Notes:</span> Used when speaker feels something very strongly. Rarely used in third person.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">4.といったらない・といったらありはしない:</span> Inexpressibly; extremely ~<br /><span style="font-weight: bold;">例文:</span> この仕事は毎日毎日同じことの繰り返しだ。つまらない<span style="font-weight: bold;">といったらない</span>。<br /><span style="font-weight: bold;">Notes: </span><span>Expresses extreme degree in positive or negative evaluations. Often found in </span> <span>informal </span><span>~といったらありゃしない ~ったらない patterns.</span><br /><br /><span style="font-weight: bold;">5.ないではすまない・ずにはすまない: </span>Must certainly ~<br /><span style="font-weight: bold;">例文:</span> 彼はかなり怒っているよ。僕らが謝ら<span style="font-weight: bold;">ないではすまない</span>と思う。<br /><span style="font-weight: bold;">Notes: </span><span>Considering situation, conditions of the time and social rules, speaker expresses notion of having to something by all means. Formal expression.</span><span style="font-weight: bold;"> </span> <span style="font-weight: bold;"><br /><br />6.ないではおかない・ずにはおかない:</span> Will most certainly ~<br /><span style="font-weight: bold;">例文:</span> あの刑事はこの殺人事件の犯人を逮捕し<span style="font-weight: bold;">ないではおかない</span>と言っている。<br /><span style="font-weight: bold;">Notes:</span> Expresses strong emotion, desire or policy that something will not be allowed to go undone. *A separate expression also means "can't help but ~ "<br /><br /><span style="font-weight: bold;">7.を禁じえない: Can't help but ~</span><br /><span style="font-weight: bold;">例文:</span> 兄の建てたばかりの家が自身で壊してしまった。同情<span style="font-weight: bold;">を禁じえない</span>。<br /><span style="font-weight: bold;">Notes: </span><span>Expresses feelings that naturally arise after seeing some situation or condition and cannot be suppressed through volitional power. Formal, not used in daily conversation. When used in third person, must take そうだ・ようだ.</span><br /><br /><span style="font-weight: bold;">8.を余儀なくされる・させる: To be compelled to ~ ・ To compel ~ </span><br /><span style="font-weight: bold;">例文1: </span><span>津波で家を失った人々は公園でのテント暮らし<span style="font-weight: bold;">を余儀なくされた</span>。<br /></span><span style="font-weight: bold;">例文2:</span> 次郎は役者志望だったが、家庭の事情は彼に家業を継ぐこと<span style="font-weight: bold;">を余儀なくさせた</span>。<br /><span style="font-weight: bold;">Notes:</span> Compelled by nature, environment or other powers beyond those of party in questiojn to do something. Appends to nouns of action.jljzen88http://www.blogger.com/profile/15439383931292036187noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-22782293.post-39364968687351730712010-10-06T10:56:00.002+09:002010-10-06T11:07:23.703+09:00I get staresI get stares. Blank ones. A lot.<br /><br />Why?<br /><br />Because I've chosen the wrong word. A word that, while it is understood (kinda), is simply not used in conversation. It's a written word. Or an old-fashioned expression. Or a technical jargon (専門用語).<br /><br />Couple this with a pronunciation that is...not quite perfect...and you get stares. You do.<br /><br />Breaking this down, I've found that this is do to the sheer number of words in Japanese. You have your technical jargon, idioms, 書き言葉 and 話し言葉 -- and then, as a learner, you have to wade through these to determine which are used at what time. It can be an arduous task, to say the least.<br /><br />And to be honest, I have yet to figure out a way to conquer this problem. I suppose it's just trial and error. Listening and repeating. But I have no idea.jljzen88http://www.blogger.com/profile/15439383931292036187noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-22782293.post-30096788242166529092010-09-25T11:45:00.002+09:002010-10-17T18:19:22.202+09:00中途半端な文法パート13<span style="font-weight: bold;">1.なしに・ことなしに: </span>Without<br /><span style="font-weight: bold;">例文:</span> 彼は上司の断り<span style="font-weight: bold;">なしに</span>、仕事を休んだ。<br /><span style="font-weight: bold;">Notes:</span> AなしにB => Used when normally one does something a certain way, but this way continues without doing something usually considered necessary. Often expresses surprise, dissatisfaction of speaker.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">2.までもなく・までもない:</span> No need to ~<br /><span style="font-weight: bold;">例文:</span> 言う<span style="font-weight: bold;">までもなく</span>、彼よりあなたの方が優秀ですよ。<br /><span style="font-weight: bold;">Notes:</span> Expresses that there is no need to go to such a degree to do something.<br /><span style="font-weight: bold;"><br />3.ないものでもない・ないでもない: </span>It isn't that ~ can't<br /><span style="font-weight: bold;">例文: </span>彼の話は確かに不思議だけど、信じられ<span style="font-weight: bold;">ないもんでもない</span>。<br /><span style="font-weight: bold;">Notes: </span>Passive affirmation indicating possibility. Something happens in some cases and can't be completely ruled out.jljzen88http://www.blogger.com/profile/15439383931292036187noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-22782293.post-64603445456396919092010-09-21T10:59:00.002+09:002010-09-21T11:23:14.368+09:00当てもなく書いたQuick entry on the very useful 当て and its many forms. Here are a few off the top of my head.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">当てがある:</span> To have something in mind.<br /><span style="font-weight: bold;">例文:</span> 今晩泊まるところの<span style="font-weight: bold;">当てはある</span>のか?<br /><span style="font-weight: bold;">英訳:</span> Do you have a place in mind to stay tonight?<br /><br /><span style="font-weight: bold;">当てが外れた:</span> To be disappointed in one's expectation.<br /><span style="font-weight: bold;">例文:</span> もっと客が来ると思ったが、<span style="font-weight: bold;">当てが外れた</span>。<br /><span style="font-weight: bold;">英訳:</span> I thought we'd get more customers, but I was disappointed.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">当てにする: </span>To expect, rely on, depend on, count on, look to.<br /><span style="font-weight: bold;">例文:</span> 彼はいつも私の援助を<span style="font-weight: bold;">当てにしている</span>。<br /><span style="font-weight: bold;">英訳:</span> He always looks to me for help.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">当てにできる: </span>Reliable.<br /><span style="font-weight: bold;">例文: </span>消息通の情報が<span style="font-weight: bold;">当てにできる</span>よ。<br /><span style="font-weight: bold;">英訳:</span> We can rely on the sources information.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">当てにならない: </span>Uncertain, unreliable, irresponsible.<br /><span style="font-weight: bold;">例文:</span> 彼の約束は<span style="font-weight: bold;">当てにならない</span>。<br /><span style="font-weight: bold;">英訳:</span> His promises can't be trusted.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">当ても無く:</span> Aimlessly, for no reason.<br /><span style="font-weight: bold;">例文:</span> <span style="font-weight: bold;">当ても無く</span>歩き回っているうちに浜辺に出た。<br /><span style="font-weight: bold;">英訳:</span> Wandering aimlessly, we arrived at the beach.jljzen88http://www.blogger.com/profile/15439383931292036187noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-22782293.post-74728301907652278592010-09-17T20:03:00.003+09:002010-09-18T09:02:07.615+09:00今週の単語帳:9月16日9月16日<br />単語の英訳をできるだけ早く書き込む<br /><br />密輸(みつゆ): Smuggle<br />鈍行(どんこう): Slow (train/trip)<br />政局(せいきょく): Political situation<br />それとなく言う: To allude to, insinuate something <br />悪知恵(わるぢえ)が働く(はたらく): To be crafty, cunning<br />一両日中に(いちりょうじつちゅうに): In a few days<br />常任(じょうにん): Standing, permanent<br />耐性(たいせい)菌(きん): Resistant (bacteria)<br />めくる: Turn (pages)<br />分かり切った(わかりきった): Obvious<br />恩知らず(おんしらず): Ungrateful<br />素面(しらふ): Sober<br />即座(そくざ): Immediately<br />とっつきにくい(人): Tough to approach (person)<br />奇襲(きしゅう): Sneak attack<br />こりごり: To be fed up of X<br />復帰(ふっき): Comeback; return<br />内通(ないつう): Secret communicationjljzen88http://www.blogger.com/profile/15439383931292036187noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-22782293.post-64988129166926648962010-09-15T08:26:00.006+09:002010-10-17T18:17:34.415+09:00中途半端な文法パート121.に至って(は): Being in such straits...<br />例文: 死者が出る<span style="font-weight: bold;">に至って</span>、ようやく警察も問題の重要さに気づいたようだ。<br />Notes: Something becomes a serious situation. Often used with やっと・ようやく・はじめて<br /><br />2.に至る: Lead to... ; Reached (the point of...)<br />例文: そのもの食べたら、<span class="midashi">急速に死<span style="font-weight: bold;">に至る</span>場合がある。</span><br />Notes: Used after several events occur in succession, something finally happens. Often used with ついに・とうとう<br /><br />3.しまつだ: End up ... ; Turn out (badly)<br />例文: ケンはさんざん親に反抗して、ついに家出までする<span style="font-weight: bold;">しまつだ</span>。<br />Notes: Shows process of events going from bad to worse. Often used with とうとう・最後は<br /><br />4.までだ・までのことだ: Just have to...<br />例文: この台風で家までの交通機関がストップしてしまったら、歩いて帰る<span style="font-weight: bold;">までだ</span>。<br />Notes: Shows speaker's resignation that there are no other appropriate alternatives, so one must try some last resort. Used with minor things (大したものじゃない)jljzen88http://www.blogger.com/profile/15439383931292036187noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-22782293.post-90933694274857996702010-09-06T21:46:00.002+09:002010-09-06T22:23:36.260+09:00中途半端な文法パート11<span style="font-weight: bold;">1.ごとく・ごとき:</span> Like/as<br /><span style="font-weight: bold;">例文: </span>ジョンがスーを侮辱したら、スーの彼氏は爆発の<span style="font-weight: bold;">ごとく</span>怒り出した。<br /><span style="font-weight: bold;">Notes: </span>Same meaning as ように, but is old, written form.<span style="font-weight: bold;"><br /><br />2.ともなく・ともなしに:</span> Unconsciously; without paying attention<br /><span style="font-weight: bold;">例文:</span> 隣のカップルの口喧嘩を聞く<span style="font-weight: bold;">ともなく</span>、耳に入ってきた。<br /><span style="font-weight: bold;">Notes: </span>Used when acting with no particular purpose or intent in mind. Often used when one does something and an unexpected even occurs. Verbs of same type of action precede and follow and follow.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">3.~つ~つ: </span>And; or; now...now<br /><span style="font-weight: bold;">例文:</span> 彼女にデートを誘うかどうしようかと彼女のアパートの前を<span style="font-weight: bold;">行きつ戻りつ</span>歩いた。<br /><span style="font-weight: bold;">Notes:</span> Appends to two contrasting verbs. Is often used idiomatically.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">4.んばかりに・の・だ:</span> On the point of; on the verge of<br /><span style="font-weight: bold;">例文:</span> パソコンにジュースをこぼした時、お父さんは「FUCK!」と言わ<span style="font-weight: bold;">んばかり</span>の顔をした。<br /><span style="font-weight: bold;">Notes: </span>Some action or appearance is on the verge of becoming something else. Not used for speaker's own appearance.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">5.とばかり(に): </span>Virtually seems to; as if<br /><span style="font-weight: bold;">例文:</span> 行くな<span style="font-weight: bold;">とばかりに</span>、立ちはだかった。<br /><span style="font-weight: bold;">Notes: </span>Some attitude or appearance is not conveyed verbally, but appears a certain way through actions. Usually clause that follows grammar conveys forceful, extreme action. Describes others, not speaker.jljzen88http://www.blogger.com/profile/15439383931292036187noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-22782293.post-85170064222263690382010-09-05T20:35:00.004+09:002010-10-17T18:19:43.776+09:00中途半端な文法パート10良いニューズ: 中途半端な文法が戻ってきた! できるだけ興奮を抑えろ。<br />悪いニューズ: <span class="status-body"><span class="status-content"><span class="entry-content">日本語能力試験一級は合格まで後ほんの三点。<br /><br />The good news: Half-assed grammar has returned! Try and control your excitement.<br />The bad news: I failed the JLPT by a measly 3 points.<br /><br />So, in preparation for December, I will be wrapping up my grammar book and also posting more regularly on the site, on Twitter and on possible other ventures.<br /><br />And now, 中途半端な文法10:<br /><br /><span style="font-weight: bold;">1.きらいがある:</span> Tend to... ; be liable to... (negative nuance)<br />例文: 彼は飲んだ後に、寝るとイビキする<span style="font-weight: bold;">きらいがある</span>。<br /><span style="font-weight: bold;">Notes:</span> Not used for external appearances, but rather for fundamental essence of issue. Often seen in pattern: どうも~きらいがある。<br /><br /><span style="font-weight: bold;">2.まみれ:</span> To be completely covered in...<br />例文: 小沢はスキャンダル<span style="font-weight: bold;">まみれ</span>で、民主党の幹事長を辞めさせられた。<br /><span style="font-weight: bold;">Notes: </span>Not used for place with many dispersed items. Can also be used figuratively(例:スキャンダルまみれ)<br /><br /><span style="font-weight: bold;">3.ずくめ: </span>Totally immersed in... ; all in...<br />例文: 去年のクリスマスは妻と一緒に過ごして、楽しいこと<span style="font-weight: bold;">ずくめ</span>だった。<br /><span style="font-weight: bold;">Notes:</span> To be filled with something, or one thing after another happens. Often used when a person is inundated with nice things. If used with countable noun, can be used interchangeably with だらけ.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">4.めく: </span>Take on an air of... ; has a feel of...<br />例文: まだまだ暑いですが、最近の夜は秋<span style="font-weight: bold;">めいて</span>来ました。<br /><span style="font-weight: bold;">Notes: </span>Something isn't completely a certain way, but has an air of something.<br /><br /><br /><br /></span></span></span>jljzen88http://www.blogger.com/profile/15439383931292036187noreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-22782293.post-17618940441087932442010-09-04T09:20:00.005+09:002010-09-04T09:42:01.331+09:00Death... in Japanese<a style="color: rgb(255, 255, 255);" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiWEydXQUih8PWTr-oxCat1r1suHBzmh_-yYCy6xnt_1jukkXcjwqZoWfbyjjGz5FF0x8wpbBl-_i1BkNl6cGoko6hVLh5LWx4yLWypIROk4BpLyN2KZSE-QC_Ibpz_Mf2fhlw5Mw/s1600/00173.jpg"><img style="float: right; margin: 0pt 0pt 10px 10px; cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiWEydXQUih8PWTr-oxCat1r1suHBzmh_-yYCy6xnt_1jukkXcjwqZoWfbyjjGz5FF0x8wpbBl-_i1BkNl6cGoko6hVLh5LWx4yLWypIROk4BpLyN2KZSE-QC_Ibpz_Mf2fhlw5Mw/s200/00173.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5512851399315891746" border="0" /></a><br /><span style="color: rgb(255, 255, 255);">Aside from the more obvious なくなる and 死ぬ, there are -- just like in English -- a variety of ways to say "die" in Japanese. Most are straight-up direct translations, but others are a bit unique to Japan. Here are a few.</span> <span style="color: rgb(255, 255, 255);"><br /><br />成仏する (じょうぶつ): To rest in peace; to become a Buddha.</span><span style="color: rgb(255, 255, 255);"> </span><span style="color: rgb(255, 255, 255);"> <br /> 例文: 迷わず成仏してくれ!</span><br /> <span style="color: rgb(255, 255, 255);">他界 (たかい): To pass away; to cross the great divide.</span><span style="color: rgb(255, 255, 255);"> </span><span style="color: rgb(255, 255, 255);"> <br /> 例文: 私の母は2年前に他界しました。</span> <br /> <span style="color: rgb(255, 255, 255);">永眠 (えいみん): To go to rest, expire; to take "the big sleep."</span><span style="color: rgb(255, 255, 255);"> </span><span style="color: rgb(255, 255, 255);"> <br /> 例文: 彼女は就寝中安らかに</span><span style="color: rgb(255, 255, 255);">永眠</span><span style="color: rgb(255, 255, 255);">した。</span> <br /> <span style="color: rgb(255, 255, 255);">来世 (らいせ): The afterlife.</span><span style="color: rgb(255, 255, 255);"> </span><span style="color: rgb(255, 255, 255);"> <br /> 例文: 来世を信じる。</span>jljzen88http://www.blogger.com/profile/15439383931292036187noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-22782293.post-4891587061919055092010-08-27T10:16:00.005+09:002010-08-27T18:08:59.790+09:00The distinguished gentleman<a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi4LqtqL4sJwUyeZz6Fgq0cmjsh1ojcDjGtZL1VG9JFe6Wo2ebcUTfsfWLjgbgoHrHT_v5r1JVKKGmUncZ2HBylvCon2aOgjkTufmFezdxKmY-hpUYSl0WSwOGXY8Fc0NWuew20SA/s1600/dokushinkizoku.jpg"><img style="float: right; margin: 0pt 0pt 10px 10px; cursor: pointer; width: 200px; height: 200px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi4LqtqL4sJwUyeZz6Fgq0cmjsh1ojcDjGtZL1VG9JFe6Wo2ebcUTfsfWLjgbgoHrHT_v5r1JVKKGmUncZ2HBylvCon2aOgjkTufmFezdxKmY-hpUYSl0WSwOGXY8Fc0NWuew20SA/s200/dokushinkizoku.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5510013456158933906" border="0" /></a><br />A cool word I stumbled upon recently that, unfortunately, no longer describes me. (Hell, it probably never did in the first place!)<br /><br /><div style="text-align: center;"></div><blockquote><div style="text-align: center;"><span style="font-size:130%;">独身貴族:どくしんきぞく<br />The swinging bachelor<br />The aristocratic nobleman</span><br /></div></blockquote><br />Basically, a 独身貴族 is a dude who has enough money and time to live the good, SINGLE life, most probably to the bitter end. Good examples might be actor George Clooney or billionaire entrepreneur Richard Branson.<br /><br />For further reference:<br /><a style="color: rgb(255, 255, 255); font-weight: bold;" href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%8B%AC%E8%BA%AB%E8%B2%B4%E6%97%8F">Wikipedia(日本語)</a><br /><a style="color: rgb(255, 255, 255); font-weight: bold;" href="http://zokugo-dict.com/20to/dokusinkizoku.htm">Zokugo dictionary</a>jljzen88http://www.blogger.com/profile/15439383931292036187noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-22782293.post-68935240145227780442010-08-24T08:48:00.003+09:002010-08-24T10:04:06.486+09:00今週の単語帳:8月24日8月24日<br /><br />1.成仏(じょうぶつ): To die<br />2.おおらか: Easygoing; laid back<br />3.堪える(こらえる): Stifle; repress; hold back<br />4.先天的(せんてんてき): Congenital; in-born<br />5.一睡(いっすい)もしない: No sleep a wink<br />6.連立(れんりつ): Alliance; coalition<br />7.ずらがる: To skip out on (paying)<br />8.温厚(おんこう): Good-natured<br />9.引き付ける(ひきつける): To attract; to charm; to fascinate<br />10.重力(じゅうりょく): Gravity<br />11.かねがね(うかがう): (to hear) a lot (about someone)<br />12.来世(らいせ): To go to the next world<br />13.唖然とする(あぜん): To be dumbfounded<br />14.鎮静剤(ちんせいざい): Tranquilizer; sedative<br />15.年貢の納める(ねんぐのおさめる): "One's number is up"<br />16.頭突き(ずつき): Headbutt<br />17.世直し(よなおし): To fix the world<br />18.見下す(みくだす): To look down on; to despise<br />19.呼び捨て(よびすて): To use someone's name w/out ~さん<br />20.忠実(ちゅうじつ): Faithful<br />21.他界(たかい): To pass away (to a different world)<br />22.氷柱(つらら): Icicle<br />23.永眠(えいみん): To expire; to take the "big sleep"<br />24.請願(せいがん): Petition<br />25.潮(しお): Tidejljzen88http://www.blogger.com/profile/15439383931292036187noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-22782293.post-3571320757344951432010-08-07T11:48:00.001+09:002010-08-07T12:04:45.164+09:00I'm not a child!<div style="text-align: center;"><span style="font-size:130%;"></span></div><blockquote><div style="text-align: center;"><span style="font-size:130%;">子供じゃあるまいし!</span><br /><span style="font-size:130%;">神様じゃあるまいし!</span><br /><span style="font-size:130%;">この世の終わりじゃあるまいし!</span><br /></div></blockquote><br />Great way to express negation for the preceding noun/clause.<br /><br /><div style="text-align: right;"><span style="font-size:130%;"></span></div><div style="text-align: center;"><blockquote><span style="font-size:130%;">You're not a child!</span><br /><span style="font-size:130%;">I'm not God!</span><br /><span style="font-size:130%;">It's not like it's the end of the world or anything!</span><br /></blockquote></div><br /><br />In a bit more context:<br /><br />A: おい、言葉使いに気をつけろ!子供じゃあるまいし!<br />B: すいません!<br /><br />A: 何で彼はそんなことすんの?<br />B: 知るか!知ってるわけない、神様じゃあるまいし。<br /><br />A: 彼女に振られたんだ。もう、これから生きていけないな。<br />B: 元気出せよ。この世の終わりじゃあるまいし、可愛い子いっぱいいるんだぞ!jljzen88http://www.blogger.com/profile/15439383931292036187noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-22782293.post-12595071670230483942010-07-31T11:12:00.004+09:002010-07-31T11:56:34.811+09:00Come rain or shine!<div style="text-align: center; color: rgb(255, 255, 255);"><span style="color: rgb(255, 255, 255);font-size:100%;" ><blockquote>Cool expression:<br />雨が降ろうが槍が降ろうが(あめがふろうがやりがふろうが)</blockquote></span><br /><div style="text-align: left;">Encountered this in some grammar studies. Basically, it is the Japanese equivalent of "come rain or shine, someone will go somewhere." But this one is a lot cooler sounding -- if translated directly it means "come rain or arrows."<br /><br /></div></div><span style="color: rgb(255, 255, 255);font-size:100%;" >According to 広辞苑, it means: どんなことがあっても。どんな困難に出会ってもやり抜けるという決意をこめた語。Most of the examples I've seen use 行く following the construction, but other action verbs are possible. </span><span style="color: rgb(255, 255, 255);font-size:100%;" ><br /><br />例文: </span><span style="color: rgb(255, 255, 255);font-size:100%;" >雨が降ろうが槍が降ろうが北海道に行きたいな。</span><span style="color: rgb(255, 255, 255);font-size:100%;" ><br />例文: </span><span style="color: rgb(255, 255, 255);font-size:100%;" >雨が降ろうが槍が降ろうが</span><span style="color: rgb(255, 255, 255);font-size:100%;" >列に並びたい。</span><span style="color: rgb(255, 255, 255);font-size:100%;" ><br /><br />There are several other variations of this construction, all with similar meanings.</span><span style="color: rgb(255, 255, 255);font-size:100%;" ><br /><br />雨が降ろうと槍が降ろうと</span><span style="color: rgb(255, 255, 255);font-size:100%;" ><br />雨が降っても槍が降っても</span><br /><span style="color: rgb(255, 255, 255);font-size:1px;" ><br /></span>jljzen88http://www.blogger.com/profile/15439383931292036187noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-22782293.post-3793815600932102572010-07-27T10:59:00.003+09:002010-07-28T22:45:04.253+09:00Vocabulary reviewPost-JLPT slacking has left me with a huge backlog of vocab that I have yet to completely process. Most of these words I have come across in the context of everyday life. For now, I'll just post the words and their English equivalents. Sentences and definitions have been updated!<br /><br /><div style="text-align: center;">ブーヤー!<br /></div><br /><br />1.はったりをかける:Bluff<br />2.躊躇(ちゅうちょ):Hesitate, <span style="font-weight: bold;">pause, hang back</span><br />3.ぞっとする:Freeze, be scared<br />4.忠誠(ちゅうせい):Loyalty, <span style="font-weight: bold;">allegiance</span><br /><br />5.~に備えて(そなえて):<span style="font-weight: bold;">For, against, in case, toward</span><br /> 例文: 彼女は事故に備えて、車ではいつもシートベルトを締めている。<br /><br />6.報われる(むくわれる):<span style="font-weight: bold;">Payoff, be rewarded</span><br /> 例文: 努力が報われて彼は成功を手に入れた。<br /><br />7.概略(がいりゃく):Outline<br />8.概要(がいよう):Summary, <span style="font-weight: bold;">breakdown</span><br />9.~日和(ひより):Perfect day for ~<br />10.絆創膏(ばんそうこう):Band-aid<br />11.こじれる:To complicate X even more, <span style="font-weight: bold;">to be compounded by</span><br />12.規定(きてい):Stipulation<br /><br />13.~狂いはない(くるいはない):<span style="font-weight: bold;">Excellent; 100% X</span><br /> 例文: 彼の人の見る目には狂いはない。<br /><br />14.挫折(感)する(ざせつ):<span style="font-weight: bold;">Be frustrated, suffer a setback (sense of frustration)</span><br /><span class="midashi"> 例文: 多くの<span style="color: rgb(0, 0, 0);" class="searchwordfont" >挫折</span>を克服する</span><br /><br />15.言い切る(いいきる):Say something definitively<br />16.麦藁帽子(むぎわらぼうし):Straw hat<br />17.恋敵(こいがたき):Rival in love<br />18.寝違える(ねちがえる):To get a crick in one's neckjljzen88http://www.blogger.com/profile/15439383931292036187noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-22782293.post-65233058134875926002010-07-08T10:50:00.002+09:002010-07-08T11:10:08.376+09:00Random reviewA couple of words from my deck that ya'all might find useful 'round about now...<br /><br /><div style="text-align: center; font-weight: bold;"><span style="font-size:130%;">百聞は一見にしかず(ひゃくぶんはいっけんにしかず)<br /><br /></span></div>意味:人から何回も話を聞くより、直接見てしまったほうが:ことのたとえ。 <br />A metaphor that says seeing something directly is better than hearing it from someone many times; "Seeing is believing."<br />例文: 万里の長城のすごさは、<b>百聞は一見に如かず</b>、見てみないと実感できないだろう。<br />英文: Until you see the Great Wall of China, you can't really experience its wonder. Seeing is believing!<br /><br /><div style="text-align: center; font-weight: bold;"><span style="font-size:130%;">身に余る光栄(みにあまるこうえい)<br /><br /></span></div>意味: 大変な贈り物・褒め言葉などに対するの返事。<br />A reply to receiving a gift or praise; "I'm not deserving of such an honor."<br />例文: 部長<span class="midashi">から<span style="font-weight: bold;">身に余る</span>ほどのお褒めの言葉を頂く。<br />英文: To received an almost undue amount of praise from one's boss.<br /><br />And now, some quick shots.<br /><br />背番号(せばんごう): Uniform, jersey number for athletes.<br />商談(しょうだん): Business negotiations.<br />ぼったくる・ぼったくり: Rip off ・ Rip-off.<br />思い切り(おもいきり): Thoroughly; with all one's heart; good and ...<br /> 例: 彼を思い切りけとばした!<br /></span>jljzen88http://www.blogger.com/profile/15439383931292036187noreply@blogger.com0